El Framing como teoría integral
.
El nombre original de la Teoría del Encuadre es “Framing Theory”, y los encuadres noticiosos se denominan news frames. Dichos términos son de origen inglés y sus significados son bastante amplios. En la clase anterior, mencionamos las dificultades para definir el término “encuadre”, que aún persisten. En relación con ello, resulta útil recurrir a la investigadora argentina Belén Amadeo, quien nos brinda un panorama interesante de los intentos por traducir al castellano este concepto de origen inglés, con el objetivo de conceptualizarlo a la hora de aplicarlo a los estudios en comunicación.
.
El concepto de "frame" en comunicación
El concepto de frame como elemento teórico de la comunicación ha recibido varias traducciones. El sustantivo frame o encuadre tiene varias acepciones: “borde o estructura sólida de madera, metal, etc. que sostiene un cuadro, puerta, vidrio, etc. en posición; estructura que sustenta un mueble, edificio, vehículo, etc.; estructura de plástico o metal que sujeta los lentes en un par de anteojos; ideas o estructuras generales que conforman el entorno de algo”. Como verbo, to frame significa “poner o hacer un marco o un borde alrededor de algo; producir falsa evidencia contra una persona inocente para que la gente piense que es culpable; crear y desarrollar un plan, un sistema o un conjunto de reglas; expresar algo de un modo determinado”.
No obstante esta variedad de definiciones, las traducciones más frecuentemente empleadas en comunicación son las de “marco”, “enfoque”, “enmarque”, “encuadre”, o “formato”. (…) En cuanto al verbo enfocar, su cuarta acepción es “dirigir la atención o el interés hacia un asunto o problema desde unos supuestos previos, para tratar de resolverlo acertadamente”, definición que acerca este término al uso que se le da en la investigación en comunicación (Amadeo, 2008, p. 185).